Alla scrdun

Difendere le proprie origini significa innanzitutto essere fieri di tutto ciò che è collegato ad esse, in primo luogo le tradizioni, il linguaggio,ma anche i miti e le leggende. Scopo di “alla sc’rdun” è quello di difendere la tipicità e la genuinità di tutto ciò che riguarda la nostra terra ed il nostro popolo.

Conatttaci

Hai del materiale interessante per questo Blog? Contattaci inviando video, foto e testi (modi di dire, insulti, proverbi, aneddoti e leggende metropolitane, Personaggi Tipici, frasi per occasioni particolari) entrerai a far parte anche tu dell' "Azzarigno's Team"

Tand Agurij, Alla Sc'rdun!

Citiamo Garibaldi e diciamo ”Grazie, mille!” a coloro i quali ci hanno seguito e sostenuto in queste poche settimane; è grazie alla loro attenzione se il contatore visite che vedete in fondo alla pagina ha fatto, appunto, registrare quota 1000, risultato considerevole per un blog “nazional-popolare” quale è “alla Sc’rdun”.
Sono bastati poco più di 20 giorni per creare il nostro circuito di ‘aficionados’ che, quotidianamente, visita le pagine del blog per vedere cosa hanno partorito le nostre menti perverse!
A loro va il nostro ovvio ma sentito ringraziamento; a loro diciamo: “continuate a SEGUIRCI”(anche se noi ci guardiamo sempre le spalle…non si sa mai!), ad incoraggiarci ed a inviare le vostre idee, suggerimenti, critiche (è gradito anche l’invio di salsiccia, prosciutto, ‘capaccoll’, essendo notoriamente periodo, questo, di ‘maialicidi’).
Siamo certi di aver già dato un buon contributo in termini sia di comicità, sia di ‘cultura’, ma anche d’informazione (quanti di voi sapevano del concerto dei Beatles a Canna o della vera storia del pugile Rocc’, divenuto poi l’americano Rocky?); vogliamo rassicurare alcuni nostri conoscenti che, preoccupati da storie completamente assurde e strampalate riportate sul blog, ci hanno chiesto il nome del nostro pusher e soprattutto di poterlo conoscere ed incontrare: state tranquilli, l’unico allucinogeno al quale ricorriamo è la terribile combinazione “pr’sutt a stozz e vin cu mut”!
Noi non ci fermiamo qui, ed anzi, vi anticipiamo che le ‘lunghe ed estenuanti’ riunioni di redazione dell’Azzarigno’s Team stanno già portando numerose idee che speriamo di poter sviluppare nelle prossime settimane; ovviamente non vi anticipiamo nulla perché da noi , le novità, arrivano ALLA SC’RDUN!

Salva le fave!


T’arr’gget p’ nderr

Traduzione letterale : Ti scaravento al suolo
Significato : Vuoi forse provare l’ebbrezza di un volo da altezza uomo senza paracadute???

Puzz-s com nu carnal'

Traduzione letterale : Puzzi come una carcassa di vacca morta
Significato : L’olezzo che emani annuncia l’arrivo della tua persona già da distanze ragguardevoli; secondo le mie modeste conoscenze in materia di igiene e cura della persona, direi che non ti detergi da tempo considerevole e che probabilmente presenti ancora tracce di placenta sotto le ascelle. Insomma ti definisco l'anello di congiunzione tra l'uomo e la fogna, tu che venivi mandato nelle altre classi, alle scuole elementari e medie, ad emulare la fialetta puzzolente di carnavale; tu che in caso di guerra potresti essere arruolato dall' Esercito rivelandoti la più potente arma NBC (Nucleare Biologica e Chimica) del Mondo!

Pov’ra nnuggh è ditt u pr’sutt quann s’è vist arrutat di gatt!

Traduzione letterale : “Povera Noglia”(salume che si ottiene insaccando l’intestino del maiale con della carne grassa) esclamò preoccupato il prosciutto, preda delle attenzioni “gastronomiche” dei gatti
Significato : Faresti bene a curare i tuoi interessi in questa particolare circostanza di pericolo, invece di pensare a soggetti terzi. Il tuo altruismo e la tua generosità sono virtù nobili ma perfettamente fuori luogo in un momento nel quale la tua incolumità è messa a duro rischio.

Frik a stà citt!

Traduzione letterale : Orsù, fai silenzio!
Significato : Preferirei il silenzio alle tue sconclusionate, dissacranti ed infelici dissertazioni.

T'è trmat a st-gghjol?

Traduzione letterale : Ti è tremato il diaframma?
Significato : La scarica adrenalinica provocata da questa situazione imprevista(o di timore) che ha messo a repentaglio la tua incolumità, ti ha forse provocato fibrillazioni, ansie e spasmi?

P gulij du salat iam ‘ngul u porc

Traduzione letterale : Pur di assecondare la voglia di cose salate cerchiamo nel deretano del maiale.
Significato : Spinti da istinti lascivi, goderecci, edonistici (o anche “pur di pervenire ai nostri scopi”) stiamo superando ogni limite dell’umana decenza.

Teij tind com a cavdar!

Traduzione letterale : Ti sei imbrattato come una caldaia!

Significato : Ti conosco come una persona non insensibile ai piaceri che la vita offre: ma sono convinto che, in questa particolare occasione, tu abbia reso abbondantemente omaggio a Bacco, abbandonandoti alle gioie ed ai ‘fumi’ dell’alcool!

T’ struscell

Traduzione letterale : Ti rendo invalido.
Significato : Guarda il lato positivo delle cose: è vero che sto per picchiarti, ma dopo essere stato oggetto delle mie “attenzioni”, potrai presentare domanda di invalidità permanente al lavoro presso l’ente previdenziale nazionale.

V’arrobb a Crist!

Traduzione letterale : (imprecazione) vai a rubare a Dio!
Significato : La risposta alla tua istanza di aiuto è la seguente: faresti bene ad andare a defraudare le casse del ricco stato pontificio.

Hai set’ ndu mazz!

Traduzione letterale : L’hai scelto nel mazzo!
Significato : Lasciami dire che non capisco il senso della tua decisione e quali discriminanti ha adottato per formulare la tua scelta finale. Sembra quasi che, invece di far uso del tuo raziocinio, ti sia affidato all’aleatorietà!

T’ zambij com’ u must!

Traduzione letterale : Ti calpesto come il mosto
Significato : Dopo il particolare trattamento cui sottoporrò il tuo corpo, esso sembrerà essere stato vittima di una violenta torchiatura.

Questa “perla di finezza” sicuramente non risulterà nuova ai numerosissimi cinefili novasiresi: infatti in molti sanno che la frase fu utilizzata nel film Rocky IV. Nella versione originale della pellicola,durante l’incontro tra il protagonista e Ivan Drago, “T’ zambij com u must”è la minaccia che il pugile sovietico rivolse a Rocky; fu il successivo lavoro di doppiaggio a sostituire la battuta con la più ‘holliwoodiana’ “Io ti spiezzo in due”, divenuta poi la frase più celebre del film. [Citazione tratta dal libro “Eja k cin’m a Nova Sir!” casa editrice “ The Porticella’s Press” – si ringrazia l’editore per aver concesso i diritti d’autore in cambio di una birra Raffo (calda) da 33cl.]

Cul rutt e senza c’ras

Traduzione letterale : Culo rotto e senza ciliege
Significato : Il ritorno economico/sociale/ sentimentale non ha sopperito, nemmeno in minima parte, al pur significativo ed oneroso investimento iniziale andato irrimediabilmente perduto lasciando in eredità una situazione peggiore di quella di partenza.

Si brutt com u debb’t

Traduzione letterale : Sei brutta come il debito
Significato : Diciamo che non sei proprio il mio tipo. Nella graduatoria delle persone che inviterei a cena occupi il penultimo posto, davanti solo all’On. Rosy Bindi


Si può dire anche "Si brutt com na cambial"

Sì propr nu ‘mbagghiasegg

Traduzione letterale : Sei proprio un impagliasedie
Significato : Sei una persona di irrilevante valore sociale e umano. Sappi che da parte mia non udirai mai parole di apprezzamento nei tuoi confronti!

Se Padre Minozzi dice no...

1982 - Fatto realmente accaduto. Un gruppo di arditi giovani novasiresi si recò a Policoro per giocare una partita di calcetto presso il campo situato all’interno del centro giovanile “Padre Minozzi”. L’entusiasmo dei ragazzi(all’epoca non c’erano tutte le attuali strutture sportive a Nova Siri ed ogni partita era attesa con un evento) fu subito placato dalle dure parole del custode dell’impianto: “Non potete giocare” disse inflessibile l’uomo (dando per scontato il motivo del suo diniego, cioè che il campo era già prenotato da altri); fu allora che serafico e fiero si fece avanti uno dei ragazzi (che invece non aveva compreso il motivo del “gran rifiuto”) ed impavido esclamò:” Mo tras’ iè e u’ddummann a Padre M’nozz s putem iucà n’orett, vist ca em v’nut da Nova Siri!”(adesso entro e chiedo io a Padre Minozzi se possiamo giocare un’ora e, facendo appello al suo buon cuore, sicuramente ce lo permetterà visto che siamo venuti da Nova Siri) .
Padre Giovanni Minozzi, religioso e fondatore dell’Opera Nazionale per il Mezzogiorno d’Italia, morì a Roma l’11 Novembre 1959: il centro giovanile di Policoro quindi, porta ovviamente il suo nome quale MEMORIA POSTUMA!

S'u ciucc non'è fatt a cud a tre ann on’na fa chjù

Traduzione letterale : Il mulo cui non è spuntata la coda a tre anni non l’avrà mai più.
Significato : Ogni ulteriore tentativo di conseguire risultati (di ogni tipo) soddisfacenti con il soggetto in questione sarebbe etichettabile, senza dubbio alcuno, come accanimento terapeutico.

A c’ha dat e a c’a p’rmis

Traduzione letterale : Si è concessa a molti, si è promessa a tutti!
Significato : Lungi da me il voler incarnare un sostenitore del maschilismo e del perbenismo, dottrine ampiamente bocciate dalla storia e dalla sociologia moderna, ma devo comunque ammettere, animato dall’amore che nutro profondamente per la verità e la giustizia, che quella donna è abbastanza “libertina” e si concede con una certa leggerezza ad amanti occasionali, senza alcuna progettualità di un legame stabile e duraturo.

T' neija mangià f'nucchij d' timb

Traduzione letterale : Devi ancora mangiartene di finocchi, soprattutto quelli appartenenti alle specie tipica della rupe.
Significato : Piccole soddisfazioni o facili conquiste sono solo il preludio alla tua definitiva e certa consacrazione o al raggiungimento del tuo uopo; quindi ti conviene mantenere costante e fattivo il tuo impegno per evitare, nel futuro prossimo, di alimentare chimere invece che progetti.

A Madonn t’accumbagn’d

Traduzione letterale : Che la Vergine Maria vegli sul tuo cammino!

Significato : Risposta che tipicamente viene data a chi, congedandosi dal suo interlocutore, pronuncia frasi quali “Io me ne vado”, “ti lascio per sempre” o espressioni simili.


La frase ha ispirato una delle canzoni più famose della storia della musica leggera mondiale; a raccontarci l’episodio è il libro: “A Nova Siri anche Syd Barret si sentiva a casa sua” dal quale prendiamo il seguente aneddoto:”Maggio 1969. I Beatles erano impegnati nel tour mondiale di “Yellow Submarine” e fecero tappa a Canna (CS) dove suonarono ai festeggiamenti in onore della Madonna del Soccorso. Finito il concerto, si recarono a Nova Siri, dove trovarono qualche momento di ristoro prima di rimettersi in viaggio. Si trovarono a cenare presso un noto ristorante novasirese, dove i quattro di Liverpool assistettero ad una furiosa lite tra il titolare ed un cameriere, il quale sosteneva di non percepire da due mesi lo stipendio. Grazie al tempestivo intervento di George Harrison e Paul McCartney, che calmarono gli animi, si evitò la rissa tra i due, e fu a quel punto che il cameriere andò via sbattendo la porta ed urlando” M’ n vag…aqquà non m’ c’ vid’s cchiù”(vado via..qui non mi vedrai mai più) e fu così che il titolare ebbe a replicare:”A Madonn t’accumbagn’d “.
A questo punto John Lennon, noto estimatore della cultura e del folkrore lucano, colpito da queste parole, provò a mettersi nei panni del povero cameriere che era andato via nervoso e con addosso l’augurio che la Madonna vegliasse sul suo cammino, prese il foglietto sul quale gli era stato portato il conto(tra l’altro molto salato) e scrisse la canzone che portò i Beatles alla definitiva consacrazione:”
When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be (Quando sono in un momento di difficoltà, La Vergine Maria veglia su di me, sussurrandomi parole di saggezza, lascia che sia…).
P.S.: Il foglietto originale dove Lennon scrisse “
Let it Be” fu per lungo tempo in possesso di una nota famiglia novasirese, la quale lo utilizzò nel 1976 per accendere il camino in una fredda mattina d’inverno.

Egg saput ch’ei accis u porc, egg truv’at i’ pil nnand a port...

Traduzione letterale : Ho saputo che hai ammazzato il maiale, ho notato delle setole sull’uscio di casa tua…
Significato : E’ l’incipit di un famoso canto popolare il cui senso può essere così riassunto : “notizie tendenziose diffuse dalla comunità sostengono che ti sei reso protagonista di un efferato delittto, avendo tu stesso trucidato il maiale che finora avevi allevato con cura e dedizione, al fine di ricavarne salami ed altri semilavorati alimentari; a sostegno di queste voci , ho notato alcune setole dello sfortunato animale che il vento ha depositato davanti casa mia; ormai nulla può assolverti davanti l’evidenza: auspico soltanto che, quando avrai ultimato il processo di trasformazione della carne che hai ricavato dall’eccidio, mi renderai partecipe della prelibatezza dei prodotti che ne ricaverai

Vai frappann l’ov

Traduzione letterale : Vai schiacciando le uova.
Significato : Perché non sfrutti a fondo le prestazioni meccaniche del tuo veicolo percorrendo la carreggiata a velocità più sostenuta e/o comunque consona agli usi locali?

Ciucc c ciucc sa gratt’n

Traduzione letterale : Gli asini, tra loro, si grattano.
Significato : Le persone accomunate da uguale origine, ceto, formazione culturale e che condividono gli stessi interessi economici, sociali e politici, trovano molto facilmente unità d’intenti.

Viene dal latino “pares cum paribus facillime congregantur”

Aviss vist zing’r d met e puttan d f’là?

Traduzione letterale : Non si sono mai visti zingari mietere e meretrici ricamare.

Significato : Ci sono eventi che, se pur presenti e vivi nell’immaginario collettivo, non troveranno mai effettivo riscontro nella realtà, rimanendo semplici utopie.

Min-s a petr' e t'ammuccs a man

Traduzione letterale : Scagli il sasso ed occulti la mano.
Significato : Penso che tu debba essere più coerente, ma soprattutto responsabile delle tue azioni; se decidi di fare una provocazione, una denuncia o una semplice illazione, devi poi sostenere con forza le tue argomentazioni fino a quando la giustizia o la comunità non si saranno pronunciate.

La frase colpì molto positivamente l’artista Rino Gaetano che, pochi anni dopo un suo viaggio a Nova Siri, dove si recò per mangiare i celebri fr’zzul ca m’llic, scrisse nella sua canzone “il cielo è sempre più blu” il verso: “Chi tira la bomba..chi nasconde la mano”. La critica musicale del tempo attribuì a queste parole la volontà di rendere omaggio alla nostra comunità, conosciuta e rispettata in tutto il mondo.

A c'apparten's?

Traduzione letterale : A chi appartieni?
Significato : Sii cortese: potresti rimembrarmi da quale stirpe hai avuto i natali?

Femm’n, ciucc e crap ten’n tutt a stessa cap

Traduzione letterale : Donne, muli e capre hanno tutti la stessa testa.
Significato : E’ un funesto vezzo della natura quello di dotare le donne delle stesse facoltà intellettive comuni ad altri esseri del regno animale.

La frase[ovviamente deprecabile] rappresenta un classico del pensiero misogino novasirese. Per ulteriori chiarimenti si consiglia la lettura del testo ”Misoginie” di Paolo Orvieto.

Angor' on nai st'nnut i ped'?

Traduzione letterale : Ancora non hai disteso le tue membra?
Significato : Credevo di non dover più sopportare la tua inutile e sgradevole presenza e ciò aveva alimentato in me la speranza di un tuo avvenuto passaggio ad una dimensione ultraterrena.

U sol a c vid’d’ scalf’d

Traduzione letterale : Il sole riscalda chi si lascia “accarezzare” dai suoi raggi.
Significato : La riconoscenza e la magnanimità sono virtù che manifestano i loro effetti su soggetti che, esuli da interessi materiali e personali, hanno vissuto la loro vita condividendo con abnegazione le sfortune o le sofferenze di queste persone che ora si accingono a designare i loro eredi.

Quann u malat s’agghiust’d vò dic ca stà murenn

Traduzione letterale : Quando un malato terminale manifesta segni di miglioramento è ormai prossimo alla morte.
Significato : L’apparente miglioramento del quadro clinico di un malato è solo il triste segno premonitore della sua dipartita finale.

La frase è usata anche il riferimento ad una particolare situazione che pare volgere a proprio favore per poi aggravarsi irrimediabilmente.

T' vids com u p’ducchij n’dà farin

Traduzione letterale : Ti senti come una pulce nella farina.
Significato : Avendo vissuto una vita di stenti ed essendoti ora ritrovato in una nuova realtà di agi e lussi(oppre in una particolare condizione favorevole), hai gravi difficoltà non sapendo scegliere quali frivolezze concederti per prime.

La frase trae origine dal Famoso ‘paradosso dell’asino’ del logico e matematico Jean Buridan: l'asino,posto tra due cumuli di fieno perfettamente uguali e alla stessa distanza, non sa scegliere quale iniziare a mangiare morendo di fame nell'incertezza.

Na cavalcatur’ ca nocc!

Traduzione letterale : Una giovenca con la coccarda!
Significato : Perché cura così maniacalmente la sua immagine? E’ forse in cerca di un compagno da portare all’altare?

Anticamente vi era l’usanza di acconciare gli animali da soma prima di portarli al mercato per venderli, al fine di metterne in evidenza l’immagine e la prestanza. Ecco quindi che tali animali, soprattutto quelli più vecchi ed usurati dal lavoro nei campi, venivano decorati con nastri colorati e fiocchi per richiamare l’attenzione di eventuali acquirenti.

U voij chiam curnut u ciucc'

Traduzione letterale : Il bue chiama cornuto l'asino.
Significato : Il tuo giudizio in merito è affrettato e superficiale: "perché invece di vedere la pagliuzza nell’altrui occhio non guardi la trave che hai nel tuo?"

la frase è ripresa da un racconto di Fedro - la versione nazionale di questo proverbio è "l'asino dice al bue: hai le orecchie lunghe!"

Vuoi diventare ricco?


Prender moglie

Trovandosi a discutere con un amico che non vedeva da tempo, il protagonista di questo aneddoto si vide dare una risposta agghiacciante ed a suo modo geniale; durante l’incontro infatti, il discorso ricadde sulla necessità di ‘prendere moglie’, visto che i tempi erano maturi per fare progetti “coniugali” seri; “S’ema spusà”(“dovremmo convolare a giuste nozze”) sostenne l’amico; “I m’gghier von mand’nut e von guardat’ però, s nò t fan i corn” (“alle mogli bisogna assicurare un elevato tenore di vita e controllarle perché potrebbero diventare adultere”) replicò il protagonista della storia; e fu a questo punto che l’amico diede saggio di tutta la sua saggezza replicando: “ M’ fad’ i corn? E k m’ n’ frich’d..bast ca fa tr'bbià a mij pò fa tr'bbià pur a l’at” (mi tradisce? E cosa vuoi che sia? Purché compia con me i suoi doveri coniugali può concedere favori sessuali a chiunque altro”)
Estate 2005 - Aneddoto realmente accaduto! Testimonianza verificabile.

Vecchij e foraster' s'avand'n com von'

Traduzione letterale : I vecchi ed i forestieri si vantano oltremisura.
Significato : Agli anziani ed agli oriundi novasiresi viene generalmente riconosciuta la veridicità delle loro affermazioni dal momento che non è possibile verificare l'attendibilità dei primi per motivi temporali, e dei secondi per cause "geografiche".

T' smasch'c'r'

Traduzione letterale : Ti smaschero.
Significato : Sono fermamente intenzionato a metter mano, in maniera decisa ed irreversibile, alla tua connotazione fenotipica.

Non c'ej mai cacat a' lu scur

Traduzione letterale : Non hai mai defecato al buio.
Significato : Gli agi della vita moderna ti hanno abituato a tali standard qualitativi che ormai hai totalmente dimenticato l'antica e nobile "arte di arrangiarsi".

Rutt p' rutt iam’s a strafutt

Traduzione letterale: Rotto per rotto, andiamo a quel paese.
Significato : La situazione è già così grave e compromessa che qualunque ulteriore peggioramento risulterebbe frivolo ed irrilevante.

S' s'ngazz'd...s 'mbruscin'd

Traduzione letterale: Se si arrabbia, si rotola a terra.
Significato: Fa male ad adirarsi, dal momento che non otterrebbe alcun risultato nemmeno inscenando un sit-in di protesta.

Pubblicità progresso: San Valentino


Uagnù, m' mang'n i man! O sold, o palat!

Traduzione letterale : Mi prudono le mani: o soldi, o rissa!
Significato : Il segnale che giunge dalle mie mani è inequivocabile e non presta il fianco ad alcun indugio! Il fato ha così deciso: prima della mezzanotte sarò protagonista o di una ricca ricompensa o di una sanguinosa e truculenta diatriba)
Da notare che la frase presenta la stessa forma metrica del celebre "O Tempora, O Mores" di Ciceone

Quann an' assot a quist?

Traduzione letterale : Quando gli hanno tolto il guinzaglio?
Significato : Desta in me grave preoccupazione sapere questo individuo libero di muoversi e di procurare nucomento alla comunità con la sua psiche così compromessa.

T’è gghiut u porc ‘ndì c’ccum’r?

Traduzione letterale: È entrato un maiale nel tuo campo di angurie?
Significato : Ti vedo alquanto triste e preoccupato. Si è forse verificato un evento imprevisto che ha fatto fallire un tuo investimento del tipo “long term agreement”?

ALLA SCURDUN

“Alla scurdun”..cioè “improvvisamente”..così arriva questo blog nella rete. Novasiresi di tutto il mondo unitevi….E FATEVI DUE RISATE!
Nova Siri, una delle perle della Lucania ha questa nuova piazza virtuale dove incontrarsi e “cafoneggiare”.
Quante volte abbiamo sentito cose “abominevoli”, scurrili o semplicemente esilaranti dette da un nostro compagno di classe, dal nostro vicino di casa, dalla signora in fila all’ufficio postale insieme a noi? A quante scene “ridicole” o paradossali abbiamo assistito vivendo nella nostra piccola ma GLORIOSA comunità?
Ebbene, è ora di mettere mano alla tastiera e tradurre in files tutto ciò che ci ha fatto rabbrividire, ridere, stupire della “vulgari eloquentia” novasirese per tramandare il tutto ai posteri!
E poi, diciamoci la verità: noi novasiresi abbiamo il nostro modo di parlare, la nostra mimica e perfino un modo di minacciare che è rigorosamente “Made in Bollita”..quindi perché non raccogliere tutto questo ed imitare quello che sta succedendo, ad esempio, con il sito che riprende i modi di fare e dire tipici dei “coatti” romani (www.turbozaura.it), che conta migliaia di visite ogni giorno?
Scopo del nostro blog quindi è innanzitutto quello di regalare un sorriso ai suoi utenti che, speriamo, inizino a collaborare con noi.
In secondo luogo, il blog vuole contribuire alla preservazione del patrimonio culturale della comunità novasirese, perché pensiamo che anche le frasi dialettali, gli aneddoti, la gestualità, addirittura le minacce e gli insulti facciano parte della nostra storia.
Al fine di garantire “l’effetto comico” delle nostre pagine LE TRADUZIONI DAL DIALETTO ALL’ ITALIANO SONO VOLUTAMENTE PROLISSE NELLA FORMA ED IL LINGUAGGIO UTILIZZATO È ESASPERATO, “PESANTE” E SACCENTE:ecco quindi che frasi semplici come ”già mej dat’ fastidij” (cioè “mi stai importunando”) possono essere tradotte dalla mente perversa dei webmaster come : “la misura è ormai colma; tengo a precisarti che ogni tua ulteriore ingerenza ed intemperanza sarà da me percepita come un tentativo palese di esasperare la mia suscettibilità”.
Un’idea un po’ folle ma originale, non trovate?
 

STAT