Alla scrdun

Difendere le proprie origini significa innanzitutto essere fieri di tutto ciò che è collegato ad esse, in primo luogo le tradizioni, il linguaggio,ma anche i miti e le leggende. Scopo di “alla sc’rdun” è quello di difendere la tipicità e la genuinità di tutto ciò che riguarda la nostra terra ed il nostro popolo.

Conatttaci

Hai del materiale interessante per questo Blog? Contattaci inviando video, foto e testi (modi di dire, insulti, proverbi, aneddoti e leggende metropolitane, Personaggi Tipici, frasi per occasioni particolari) entrerai a far parte anche tu dell' "Azzarigno's Team"

Novasiresi nel mondo

Come sarebbe un cognome tipico novasirese “tradotto” in un'altra lingua? Pensate all’ ’anonimo’ e comune Sig. Giuseppe Dimatteo che, se solo fosse nato a Miami, avrebbe il più altisonante e “holliwoodiano” nome di Joseph Matthewson!
Ecco quindi che da oggi troverete alcuni nomi di novasiresi nel mondo, accompagnati da scheda anagrafica dettagliata.
Inutile dire che gli ‘pseudo’ novasiresi nel mondo, le località dove vivono e le loro professioni sono totalmente inventate, ma diamo per scontato che gli utenti di Alla Sc’rdun si siano ormai abituati alle nostre “balle”!
Siamo convinti però che i nomi in qualche modo segnino il destino delle persone!
E pensare che il “melenso” Tiziano Ferro, idolo delle ragazzine italiane, se solo fosse nato in America sarebbe il più duro e “tenebroso” Tod Iron, un probabile divo della musica Metal a “stelle e strisce”...

Ai ammarrat i ricchij?

Traduzione letterale : Hai ‘ammainato’ le orecchie?

Significato : Noto con estrema soddisfazione che finalmente hai provveduto a ridimensionare il tuo ingombrante ego.

Lesson 1

Lesson 1 di "Imbariamoci l'inglese"

Broken ass without cherry= cul rutt senza c’ras
Broken for broken, we go to fuck ourself=rutt p rutt iam’s a strafutt
You have a bad jacket= ej fatt na mala gia'cchett

S’ non t n vai piggh nu p’rrett!

Traduzione letterale : Se non te ne vai impugnerò un bastone !
Significato : Brav’uomo, non concordo affatto con le tue dissertazioni e non intendo venir minimamente incontro alle tue istanze, ed anzi ti consiglio di interporre la maggior distanza possibile tra la mia e la tua persona, al fine di evitare una sonora bastonatura.

Imbariamoci l'Inglese

Devi andare in Inghilterra per spaccare la faccia ad un tipo di Manchester che ti ha offeso in chat?
Devi volare a Boston per trattare l’acquisto di una partita di armi e droga?
Stai pensando di dare una lezione al turista americano che continua a fissare l’abitino succinto della tua ragazza?
Bene, in questi casi i gesti non bastano. Bisogna conoscere la lingua per poter insultare, minacciare o semplicemente offendere. Sei vuoi essere un tamarro aggiornato ed al passo con i tempi, consulta quotidianamente il nostro blog e potrai dire anche tu:
si, anch’io mi imbaro l’inglese con Alla Sc’rdun!

T'eggia frangzullà i m'dull

Traduzione letterale : Ti devo ‘frangizollare” le meningi
Significato : Fallito il mio tentativo di risolvere il problema con te in maniera civile, condivisa, conciliante, sarò costretto a ricorrere in senso unilaterale e deliberato, alle tristemente note “maniere forti”.

Ed app’cat i fus

Traduzione letterale : Ha appeso (al chiodo) i ferri da maglia.
Significato : La sua esistenza terrena è giunta al capolinea; una nuova dimensione celeste lo attende, dopo aver ovviamente espiato i suoi peccati.

T sg’nucchj!

Traduzione letterale : Ti gambizzo!
Significato : Non scherzare con me, ti ricordo che ho superato con merito e pieni voti la “High School of Mediterranean Taccia” e che nell’esame finale ho rotto i timpani a tutta la commissione esaminatrice con un roboante e profondo rutto.

AAA Cercasi "Azzarigni"

Sei azzarigno? Hai la passione per la musica? Hai un gruppo musicale o degli amici con i quali ti diverti a suonare? Oppure sei un ottimo interprete solista?
L'azzarigno's team cerca proprio te!
Stiamo realizzando una serie di cover novasiresi di brani celebri che pubblicheremo su "Alla sc'rdun".
Sei vuoi essere tu l'interprete di "una vita da gualano" (una "vita da mediano", LIGABUE), "nella cantina sociale" ("la canzone popolare", FOSSATI), "allisc'n u pil" ("wish you were here" PINK FLOYD), "Giuann" ("One", U2) e tanti altri successi della musica mondiale,
scrivici a: allascrdun@yahoo.it
Magari non sarai il vincitore di Sanremo, Festivalbar o Amici... ma guadagnarai comunque la stima di tutti i veri azzarigni novasiresi e non...
Attenzione potresti diventare la star di alla scr'dun!!

Angor vaij m'nann i petr a lì cardill?

Traduzione letterale : Ti diletti ancora nello scagliare i sassi contro i cardellini?
Significato : Vedo che sei ancora preso dalle distrazioni del mondo e per di più pratichi ancora passatempi sciocchi e tipici delle persone immature ed infantili.Devo quindi dedurre che, allo stato attuale delle cose, non saresti assolutamente pronto ad una eventuale esperienza matrimoniale e/o comunque affettiva e duratura.

Penn’s com nu pr’sutt!

Traduzione letterale : Pendi come un prosciutto!
Significato : Stai per superare la soglia critica di tollerabilità; fai attenzione:uomo avvisato, mezzo salvato!

Anticamente la presenza di un prosciutto in casa era segno di prosperità e spesso si attendevano occasioni straordinarie per procedere al suo consumo; ecco quindi che “l’annizzatura” (cioè il saggio iniziale) stessa del prosciutto diventava a sua volta evento straordinario; il salume quindi, tenuto quasi come oggetto di culto, era sempre in bilico tra la volontà di conservarlo intatto e quella di consumarlo.

Tocc’s u’ cul a la gatt

Traduzione letterale : tocchi il culo al gatto
Significato : Fossi in te metterei più convinzione e vigore nell’opera che stai svolgendo:il tuo “modus operandi” poco deciso è segnale inequivocabile di un mal celato timore reverenziale di fondo verso l’attività che cerchi di portare a compimento.

A lavà a cap al'u ciucc s perd'd gacqu e sapon

Traduzione letterale : Nel lavare la testa all’asino si perde l’acqua ed il sapone.
Significato : Nonostante mi occupi con dedizione di questo delicato caso umano, mi rendo conto che i miei sforzi vengono puntualmente vanificati dall’irrecuperabile e disperata situazione del soggetto.

T’ port com u cic’r ndà cucchiar

Traduzione letterale : Ti porto come il cece nel cucchiaio
Significato : Sai bene che non sono una persona servile e supina alle volontà altrui, ma nel tuo caso mi riesce alquanto naturale trattarti con rispetto ed ammirazione.
 

STAT