Alla scrdun

Difendere le proprie origini significa innanzitutto essere fieri di tutto ciò che è collegato ad esse, in primo luogo le tradizioni, il linguaggio,ma anche i miti e le leggende. Scopo di “alla sc’rdun” è quello di difendere la tipicità e la genuinità di tutto ciò che riguarda la nostra terra ed il nostro popolo.

Conatttaci

Hai del materiale interessante per questo Blog? Contattaci inviando video, foto e testi (modi di dire, insulti, proverbi, aneddoti e leggende metropolitane, Personaggi Tipici, frasi per occasioni particolari) entrerai a far parte anche tu dell' "Azzarigno's Team"

S’ama iucà i l’brett?

Traduzione letterale : Mettiamo in palio gli attestati di circolazione?
Significato : Non oso crederci! Stai mettendo in dubbio le prestazioni eccezionali della mia vettura! Vuoi forse sfidarmi in un duello epico dove il vincitore avrà in premio la preziosa pergamena recante i dati tecnici e meccanici dell’altrui veicolo?

Lesson 3

Lesson 3 di "Imbariamoci l'inglese"

The cook who fucks you = U c*** ca t futt’d
Guys, it eats my hands: Money or strokes! = Uagnù, m' mang'n i man! O sold, o palat!
You’re painted like a boiler = Teij tind com a cavdar!

Agg app’cat a v’sazz!

Traduzione letterale : Ho appeso la bisaccia (al chiodo)
Significato : Ormai ho convolato a giuste nozze e quindi non mi dedico più alla “caccia” di nubili e disinibite donzelle al fine di ottenere momenti di piacere e lascivia.


La frase è un retaggio dell’antica concezione della donna, il cui corteggiamento risultava quasi come una “caccia alla preda” dove, appunto, occorre la bisaccia.

Andy Puregrapes

Sapete chi è il sign. Andy Puregrapes, impiegato delle poste americane nella tranquilla città di Northfolk (Nebraska)?
Altri non è che l’alter ego americano di Antonio Acinapura (grapes=uva=”acina” & pure=pura)

Non ijed u menz, ijed u man'ch!

Traduzione letterale : Non è il mezzo di trasporto, è "il manico"!
Significato : Le straordinarie prestazioni meccaniche della mia autovettura sono in larga parte da attribuire all'esperienza ed alla capacità del suo conducente, che in numerose occasioni si è visto attribuire tali attitudini con un largo consenso popolare.

Lesson 2

Lesson 2 di "Imbariamoci l'inglese"

I speak to Giambattista but I speak to all people = U’ dic a Titt p’u dic a tutt!
People say you’ve killed your pig = Egg saput ch’ei accis u porc
You are a shitbearer = sì nu chin d mmerd

Ej fatt porta port u sicchj du latt ej arr-vat nand a port ed aj ittat

Traduzione letterale : Hai fatto tanto per portare il contenitore con il latte ma, giunto a destinazione, ne hai fatto versare il contenuto.
Significato : Ma cosa fai? Finora non hai centellinato sforzi e dedizione al tuo progetto ed ora che stai per ottenere i risultati a lungo auspicati, getti via la spugna?

Mary Goldenappletrees

Sapete chi è la signora Mary Goldenappletrees, assistente dentista di Perth(Australia)?
Altri non è che l’alter ego australiana di Maria Melidoro (apple trees=meli & golden=d’oro)

P’u’ cul suij

Traduzione letterale : Per il suo sedere!
Significato : Mi auguro che egli possa godere in prima persona della sua significativa ‘virilità’ (è la risposta che generalmente viene data a chi vanta dimensioni equino-siffrediche di soggetti terzi non presenti nella discussione)

 

STAT