Alla scrdun

Difendere le proprie origini significa innanzitutto essere fieri di tutto ciò che è collegato ad esse, in primo luogo le tradizioni, il linguaggio,ma anche i miti e le leggende. Scopo di “alla sc’rdun” è quello di difendere la tipicità e la genuinità di tutto ciò che riguarda la nostra terra ed il nostro popolo.

Conatttaci

Hai del materiale interessante per questo Blog? Contattaci inviando video, foto e testi (modi di dire, insulti, proverbi, aneddoti e leggende metropolitane, Personaggi Tipici, frasi per occasioni particolari) entrerai a far parte anche tu dell' "Azzarigno's Team"

Andy Puregrapes

Sapete chi è il sign. Andy Puregrapes, impiegato delle poste americane nella tranquilla città di Northfolk (Nebraska)?
Altri non è che l’alter ego americano di Antonio Acinapura (grapes=uva=”acina” & pure=pura)

Non ijed u menz, ijed u man'ch!

Traduzione letterale : Non è il mezzo di trasporto, è "il manico"!
Significato : Le straordinarie prestazioni meccaniche della mia autovettura sono in larga parte da attribuire all'esperienza ed alla capacità del suo conducente, che in numerose occasioni si è visto attribuire tali attitudini con un largo consenso popolare.

Lesson 2

Lesson 2 di "Imbariamoci l'inglese"

I speak to Giambattista but I speak to all people = U’ dic a Titt p’u dic a tutt!
People say you’ve killed your pig = Egg saput ch’ei accis u porc
You are a shitbearer = sì nu chin d mmerd

Ej fatt porta port u sicchj du latt ej arr-vat nand a port ed aj ittat

Traduzione letterale : Hai fatto tanto per portare il contenitore con il latte ma, giunto a destinazione, ne hai fatto versare il contenuto.
Significato : Ma cosa fai? Finora non hai centellinato sforzi e dedizione al tuo progetto ed ora che stai per ottenere i risultati a lungo auspicati, getti via la spugna?

Mary Goldenappletrees

Sapete chi è la signora Mary Goldenappletrees, assistente dentista di Perth(Australia)?
Altri non è che l’alter ego australiana di Maria Melidoro (apple trees=meli & golden=d’oro)

P’u’ cul suij

Traduzione letterale : Per il suo sedere!
Significato : Mi auguro che egli possa godere in prima persona della sua significativa ‘virilità’ (è la risposta che generalmente viene data a chi vanta dimensioni equino-siffrediche di soggetti terzi non presenti nella discussione)

Novasiresi nel mondo

Come sarebbe un cognome tipico novasirese “tradotto” in un'altra lingua? Pensate all’ ’anonimo’ e comune Sig. Giuseppe Dimatteo che, se solo fosse nato a Miami, avrebbe il più altisonante e “holliwoodiano” nome di Joseph Matthewson!
Ecco quindi che da oggi troverete alcuni nomi di novasiresi nel mondo, accompagnati da scheda anagrafica dettagliata.
Inutile dire che gli ‘pseudo’ novasiresi nel mondo, le località dove vivono e le loro professioni sono totalmente inventate, ma diamo per scontato che gli utenti di Alla Sc’rdun si siano ormai abituati alle nostre “balle”!
Siamo convinti però che i nomi in qualche modo segnino il destino delle persone!
E pensare che il “melenso” Tiziano Ferro, idolo delle ragazzine italiane, se solo fosse nato in America sarebbe il più duro e “tenebroso” Tod Iron, un probabile divo della musica Metal a “stelle e strisce”...

Ai ammarrat i ricchij?

Traduzione letterale : Hai ‘ammainato’ le orecchie?

Significato : Noto con estrema soddisfazione che finalmente hai provveduto a ridimensionare il tuo ingombrante ego.

Lesson 1

Lesson 1 di "Imbariamoci l'inglese"

Broken ass without cherry= cul rutt senza c’ras
Broken for broken, we go to fuck ourself=rutt p rutt iam’s a strafutt
You have a bad jacket= ej fatt na mala gia'cchett

S’ non t n vai piggh nu p’rrett!

Traduzione letterale : Se non te ne vai impugnerò un bastone !
Significato : Brav’uomo, non concordo affatto con le tue dissertazioni e non intendo venir minimamente incontro alle tue istanze, ed anzi ti consiglio di interporre la maggior distanza possibile tra la mia e la tua persona, al fine di evitare una sonora bastonatura.
 

STAT